#Japanese Poetry
Explore tagged Tumblr posts
feral-ballad · 10 months ago
Text
Tumblr media
Yosano Akiko, tr. by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson, from River of Stars: Selected Poems of Yosano Akiko
[Text ID: “Picking wild roses, / some to weave into my hair / and some for the hand, / I then waited for hours, / I waited for you all day.”]
3K notes · View notes
ariadnethedragon · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu
398 notes · View notes
contremineur · 9 months ago
Text
When I look at her asleep in the dawn, the body of my lover shines like the lilies in the fields of May.
anonymous Japanese poet
transcribed (and possibly adapted) from a book of early Japanese poetry in the shadowy stacks of Cambridge University Library thirty years ago – any thoughts on a more detailed source would be much appreciated
95 notes · View notes
fairydrowning · 1 year ago
Text
"The moon is beautiful, isn't it?" Japanese novelist "Natsume Soseki" wrote this phrase "the moon is beautiful" to express the love and that's equivalent to "I Love You" in Japanese.
367 notes · View notes
tsumakoushika · 5 months ago
Text
Tumblr media
強さで繋がっているより
弱さで繋がっていたい
長く細く脆く
一見、すぐに切れてしまいそうな
色のついた糸で
31 notes · View notes
nemfrog · 9 months ago
Text
Tumblr media
Ogura hyakunin isshu (One hundred poets, one hundred poems). 1680.
"This illustrated book of Ogura hyakunin isshu (One hundred poets, one hundred poems) is a collection of one hundred 31-syllable classical Japanese poems (waka), each by a different poet. The collection is organized chronologically from Emperor Tenji (626-671) to Emperor Juntoku (1197-1242). Each of the poets is depicted by a woodblock print created by Hishikawa Moronobu (1618-circa 1694). Morobonu is often considered the first Ukiyo-e artist." Library of Congress
LOC
63 notes · View notes
noosphe-re · 2 years ago
Quote
Not knowing the name of the tree, I stood in the flood of its sweet scent.
Matsuo Bashō
241 notes · View notes
anza-langblr · 1 year ago
Text
冬は海辺で色とりどりの貝殻を拾い、夏は静かに舞い落ちる雪を眺めたいものだ。 In winter, I want to gather colorful seashells on the beach, and in summer, I want to gaze at snow falling softly down to the ground.
97 notes · View notes
lionofchaeronea · 6 months ago
Text
This thing called universal gravitation / Is the power of loneliness pulling together. --Shuntarō Tanikawa (b. 1931)
36 notes · View notes
haikuandmore · 2 months ago
Text
Tumblr media
The distant village  lost in evening mist  when I make my way  home to my lodge  where cedars stand  Ngôi làng ở nơi xa sương chiều hôm khuất mất khi tôi trở về nhà nơi có những cây tuyết tùng - Ryōkan Taigu
English Translation: Burton Watson Dịch Việt: Bạt Xứ Art: Yokoyama Taikan
14 notes · View notes
cntarella · 27 days ago
Text
Tumblr media
Death is closer than you think. Trace my throat with your fingertip. I am not faking a fever. Sweat collects between my clavicles. I cannot fathom dying before your embrace. So, please—.
09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka by Naoko Fujimoto
14 notes · View notes
feral-ballad · 10 months ago
Text
Tumblr media
Yosano Akiko, tr. by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson, from River of Stars: Selected Poems of Yosano Akiko
[Text ID: “I want, suddenly, to suck / your feverish lips with mine.”]
1K notes · View notes
ariadnethedragon · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu
150 notes · View notes
the-cricket-chirps · 9 months ago
Text
Tumblr media
Ogata Korin
36 poets
Edo period
33 notes · View notes
raiko-huyiro · 2 months ago
Text
“Japanese Poetry”, from the series The Six Arts in Fashionable Guise de  
Chōbunsai Eishi 鳥文斎栄之  
1756 - 1829
aussi connu sous le nom de  Hosoda Eishi.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
tsumakoushika · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
美しい夕暮れに妻と散歩した。茜に染まる西の空、月、白粉花の香り、風、水の流れ、鳥たちの囀り、全てが調和して、遥かなる影を大地に刻み、輝いていた。妻の話を聴きながら、歩みに合わせる。恋う気持ちが愛になり、祈りになり、空へ届き、光になる。宙の底でぼんやり光り、やがていつか消える時が来ても、想いは繋がり、何処かで誰かの足元を照らす灯りになる。
21 notes · View notes